Periódico digital del Colegio "Villa de Móstoles"

Native and non native language teachers

Nuria Fernández Flores (Profesora de Inglés)

According to Dr. Peter Medgyes, Emeritus Professor of Applied Linguistics, School of English and American Studies, ELTE: “ I don’t believe there’s such a thing as an ideal teacher. However, the best way for a teacher to approximate this ideal is to take into consideration the personal and learning needs of their group of learners. So if you teach seven-year-olds, for example, don’t expect them to understand the difference between the past tense and the present perfect, whereas if you happen to teach adults preparing for a tough language exam, don’t waste time on light-hearted activities.” Who´s worth more? P. Medgyes (1992)
On the one hand, non-native teachers (Non-NESTs) reflect a better learner model which means that, since they learned English after they acquired their mother tongue; they probably became successful teachers after being successful learners at a time. It means they are aware of the language strategies that are useful and which are not. Hence, they will become a clear model for students.
Furthermore, Non-NESTs have accumulated quite a substantial wealth of knowledge about English language during their own learning process so they can recognize any possible source of problems appearing in a class and therefore, being more sensitive towards their students. In addition, it is not only a matter of being good at languages; non-native teachers must get an adequate professional training in order to become a learner model.
On the other hand, native teachers (NESTS) provide a pile of good points to our students too such as a proficient use of spoken English, more casual activities, assignment of less homework and a supply of wide cultural information. Students may feel they will not get their teacher’s English accuracy as he/she is a native however, NESTs teachers adopt a more flexible approach and they prepare innovative lessons.
The basic assumption is that NESTs and non-NESTs are two different species. Both of them differ in terms of their teaching behaviour and linguistic handicaps but both groups can be equally good teachers on their own terms. Their respective strengths and weaknesses balance each other out therefore, language teachers should eventually stand quite close to each other, giving diversity to the classrooms so our learners can only gain from such rich educational background.
Outline written from Dr. Peter Medgyes´ article “Who´s worth more?” (1992) and lecture on NESTs and Non-NESTs, Always look on the bright side. Being a nonnative. (2015)

PROFESORES NATIVOS Y NO NATIVOS DE LENGUAS EXTRANJERAS
Carmen Teijeira Rodríguez (Traducción)

El doctor Peter Medgers, profesor emérito de Lingüística Aplicada en la Escuela de Inglés y Estudios Americanos, ELTE, afirma: ≪No creo que exista algo así como el profesor ideal. Sin embargo, el docente puede aproximarse en buena medida a ese ideal si tiene en cuenta las necesidades personales y educativas de su grupo de estudiantes. Así que si usted enseña a un chico de siete años, no puede esperar que comprenda la diferencia entre el pretérito perfecto simple y el pretérito perfecto compuesto; en cambio, si ayuda a preparar un examen difícil a un grupo de adultos, no debe perder el tiempo en actividades sencillas≫. (P. Medgyes, “Who´s worth more?”, 1992)
Por un lado, los profesores no nativos presentan al alumno un modelo mejor, puesto que aprendieron el inglés después de adquirir su lengua materna y, probablemente, se hicieran profesores tras haber sido ellos mismos, en un momento dado, estudiantes eficaces de la lengua extranjera. Esto implica que son más conscientes de qué estrategias de comunicación son útiles y cuáles no, y proporcionarán un modelo más claro a los estudiantes.
Además, durante su propio proceso de aprendizaje, los no nativos han acumulado una buena cantidad de conocimiento sobre la lengua inglesa que les permite anticipar posibles problemas que los estudiantes pueden encontrar durante y después de las clases. Son, pues, más comprensivos con sus alumnos. Cabe añadir que enseñar una lengua extranjera no requiere solo ser bueno en lenguas, también es preciso que el profesor reciba la formación profesional adecuada.
Por otro lado, los profesores nativos aportan un sinfín de aspectos positivos como un excelente manejo del inglés oral, un mayor número de actividades informales, la asignación de menos deberes o un amplio conocimiento del componente cultural. Los estudiantes, sin embargo, pueden sentir que, dado que su profesor es nativo, jamás alcanzarán su nivel de competencia lingüística. Los profesores no nativos adoptan un enfoque más flexible y preparan clases más innovadoras.
La asunción de base es que nativos y no nativos son dos especies distintas. Las dos difieren en cuanto a su comportamiento docente y sus desventajas lingüísticas, pero los profesores de ambos grupos pueden ser igual de buenos maestros. Sus respectivas fortalezas y debilidades se equilibran entre sí; por lo tanto, deben permanecer cerca unos de otros, aportando una diversidad a las aulas de la que los alumnos solo pueden salir beneficiados.

Reseña del artículo de Dr. Peter Medgyes “Who´s worth more?” (1992) y su conferencia sobre profesores nativos y no nativos, Always look on the bright side. Being a nonnative (2015)

Clasificado en:Idiomas, Inglés

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: